Le processus de traduction consiste à transposer un texte original écrit en une langue (la langue source) vers une autre (la langue cible). Le traducteur, ou ici la traductrice, possède une connaissance approfondie de la langue source, et a la langue cible comme langue maternelle. Cela vise à préserver l’authenticité du texte traduit, lui conférant le naturel d’une production initialement rédigée dans cette langue. Mon objectif est de vous restituer fidèlement le sens du texte source, en capturant ses subtilités linguistiques et ses expressions idiomatiques, tout en prenant en compte les éléments culturels et contextuels qui s’y rapportent.
Article presse, blog, site web, documentation, courrier, email, texte de présentation…
0.09 € / mot
Brochure TO, catalogue et magazine de voyages, flyer, carnet de route, site web…
0.10 € / mot
Manuel d’utilisation, rapport d’expert, notice technique, catalogue de vente…
0.11 € / mot
Vous souhaitez comprendre le processus ? Rendez-vous ici !
La post-édition est la révision par un traducteur professionnel d’un texte traduit par un moteur de traduction automatique. Sa qualité est donc aléatoire et des erreurs peuvent persister, nuisant à la crédibilité de votre projet. Cette étape est indispensable pour corriger les incohérences, les imprécisions culturelles et contextuelles, ainsi que les tournures ambiguës ou idiomatiques générées par la traduction automatique. La post-édition du texte traduit, en le comparant au document source, permet d’en garantir la qualité parfaite, quelle que soit la nature de votre projet. Il existe 2 niveaux de post-édition :
Correction des erreurs de traduction, de grammaire, d’orthographe, de syntaxe, de conjugaison, de ponctuation et de typographie.
0.06 € / mot
0.08 € / mot
Contactez-moi dès maintenant pour obtenir une réponse personnalisée
Le sous-titrage est un processus de traduction audiovisuelle visant à rendre accessibles des œuvres à un public non familier avec langue utilisée grâce à l’insertion de texte dans leur langue. Je retranscris les dialogues et éléments sonores en français, que je synchronise ensuite avec le média original. Bien que cette retranscription écrite puisse différer légèrement de l’oral, le sous-titrage respecte scrupuleusement le sens, le registre de langue utilisé, et les éléments sonores expressifs et d’ambiance du contenu initial. Le sous-titrage de vos projets vidéos permettent également l’inclusion des personnes sourdes et malentendantes, d’améliorer votre référencement sur internet grâce au texte supplémentaire, et d’accroitre l’engagement de vos clients.
5,50 € / minute
5 € / minute
Contactez-moi dès maintenant pour obtenir une réponse personnalisée
Votre site manque de trafic ? Son référencement, soit son positionnement dans les résultats des moteurs de recherches comme Google, en est probablement la raison. La rédaction SEO consiste à créer un contenu optimisé pour les algorithmes de recherche. Ce processus demande une maîtrise fine des subtilités de l’algorithme de Google liées au contenu, comme les mots-clés, la structure du texte, les balises de titre, les liens intégrés, etc. L’objectif est d’améliorer le positionnement de votre site web dans les premiers résultats pour des requêtes ciblées. Je rédige donc vos textes en tenant compte à la fois des robots d’exploration qui analysent le contenu de votre site, mais aussi des internautes effectuant des recherches.
À partir de 0.10 € / mot
Article ajouté directement sur votre site internet, incluant l’utilisation de balises et règles typographiques, améliorant considérablement votre SEO.
À partir de 0.12 € / mot
Pour plus d'explications, rendez-vous ici
Un projet de traduction en français ? Besoin de contenu pour améliorer le référencement de votre site internet ? Contactez-moi et obtenez votre devis personnalisé gratuitement !