De 09 h à 19 h, du lundi au samedi
Heure française (UTC+2)
Mes premiers pas dans la traduction remontent à 2019, lors de mes études. Par la suite, en autodidacte, j’ai traduit des livres auto-édités ainsi que des vidéos promotionnelles de destinations touristiques. Après l’obtention de mon diplôme de niveau 7 en traduction en 2024, je me suis officiellement lancée comme traductrice indépendante. N’hésitez pas à consulter la rubrique « Traductions » pour découvrir quelques-unes de mes traductions.
Le processus de traduction se déroule en plusieurs étapes.
Pour garantir une traduction parfaitement adaptée à vos besoins, il est essentiel que je dispose d’informations précises sur le document source, tel que la fonction du support, son public cible, les éléments à adapter pour le marché français, ou les noms et expressions à garder en anglais. Ces renseignements guideront les choix lexicaux et stylistiques au moment de la retranscription en français. Je travaille également avec des outils performants de TAO, rédaction et relecture, garantissant un rendu homogène et soigné.
Les délais de livraison varient en fonction du type de support à traduire, de sa longueur et de sa complexité. En moyenne, un document général de 3.000 mots vous sera livré en 48 h. Un article SEO de 500 mots vous sera livré en 24 h.
J’ai occupé le poste de chargée de communication digitale dans une société hôtelière à Montpellier durant 2 ans. Ma mission consistait à enrichir le site internet de l’établissement avec des articles optimisés pour le référencement naturel (SEO). J’ai suivi plusieurs formations dans cette optique, me permettant ainsi de positionner deux des hôtels sur la première page de résultats de recherche Google pour la requête « hôtel Montpellier centre ».