Contact

Des questions ? Besoin d’un devis ou de discuter de vos projets de traduction ou de rédaction en français ?

_ea7ec5ae-ff68-4fe9-ba74-164ec4706eba

Remplissez le formulaire ci-dessous, je vous répondrai dans les plus brefs délais.

N'hésitez pas à me partager les fichiers nécessaires à l'étude de votre projet, via le téléversement de fichier du formulaire de contact.

Veuillez activer JavaScript dans votre navigateur pour remplir ce formulaire.
Nom
Cliquez ou déplacez un fichier dans cette zone pour le téléverser.

Ou si vous préférez…

Vous pouvez me contacter
directement par email

Horaire

De 09 h à 19 h, du lundi au samedi

Heure française (UTC+2)

FAQ

Retrouvez les questions les plus fréquentes

Mes premiers pas dans la traduction remontent à 2019, lors de mes études. Par la suite, en autodidacte, j’ai traduit des livres auto-édités ainsi que des vidéos promotionnelles de destinations touristiques. Après l’obtention de mon diplôme de niveau 7 en traduction en 2024, je me suis officiellement lancée comme traductrice indépendante. N’hésitez pas à consulter la rubrique « Traductions » pour découvrir quelques-unes de mes traductions.

Le processus de traduction se déroule en plusieurs étapes.

  • Tout commence par une analyse rigoureuse du document source. J’identifie le contexte, détermine le niveau de complexité et l’expertise requise, puis effectue des recherches complémentaires sur le sujet tout en constituant un glossaire spécifique.
  • Puis vient ma partie préférée : la traduction. Le document source d’un côté de mon écran et une page blanche de l’autre, je retranscris fidèlement en français votre projet à l’aide d’outils dédiés, de mes recherches et de mon expertise. 
  • Pour finaliser, je révise et relis attentivement la traduction afin de parfaire sa cohésion globale et d’apporter les dernières améliorations.

Pour garantir une traduction parfaitement adaptée à vos besoins, il est essentiel que je dispose d’informations précises sur le document source, tel que la fonction du support, son public cible, les éléments à adapter pour le marché français, ou les noms et expressions à garder en anglais. Ces renseignements guideront les choix lexicaux et stylistiques au moment de la retranscription en français. Je travaille également avec des outils performants de TAO, rédaction et relecture, garantissant un rendu homogène et soigné.

Les délais de livraison varient en fonction du type de support à traduire, de sa longueur et de sa complexité. En moyenne, un document général de 3.000 mots vous sera livré en 48 h. Un article SEO de 500 mots vous sera livré en 24 h. 

J’ai occupé le poste de chargée de communication digitale dans une société hôtelière à Montpellier durant 2 ans. Ma mission consistait à enrichir le site internet de l’établissement avec des articles optimisés pour le référencement naturel (SEO). J’ai suivi plusieurs formations dans cette optique, me permettant ainsi de positionner deux des hôtels sur la première page de résultats de recherche Google pour la requête « hôtel Montpellier centre ».

Retour en haut