Correction des erreurs de traduction, de grammaire, d’orthographe, de syntaxe, de conjugaison, de ponctuation et de typographie.
Prestation de post-édition simple + travail sur la structure et le style d’écriture, rectification des inexactitudes de vocabulaire (impropriétés, barbarisme…)
Article presse et journalisme, blog, traduction éditoriale, site web, documentation, courrier, emails, texte de présentation…
Brochure TO, catalogue et magazine de voyages, flyer, carnet de route, blog voyages, site web, marketing et communication …
Manuel d’utilisation, catalogue de vente, rapport d’expert, notice technique…
Court et long métrage, vidéo de formation, webinaire, séminaire, reportage, documentaire…
Sous-titrage pour les sourds et mal-entends. Court et long métrage, reportage et documentaire. Sous-titrage adapté pour les sourds et mal entendant.
Reels et rediffusion de live Instagram, short et vidéos Youtube, contenus Tik-Tok…
Site d’e-commerce, site de vente de service, site vitrine…
Article de blog, page web, catégorie de produits, FAQ, fiche produit…
Textes rédigés en suivant les exigences du référencement naturel de Google, afin que votre site internet apparaisse parmi les premiers résultats lors d’une recherche internaute.
Un projet de traduction en français ? Besoin de contenu pour améliorer le référencement de votre site internet ? Contactez-moi et obtenez votre devis personnalisé gratuitement !
Meltranslates, c’est la micro-entreprise d’une passionnée de cultures, de langues, de voyages et de vastes horizons. Je m’appelle Mélissa, traductrice indépendante ayant élu pied à terre à Montpellier dans le sud de la France, et voyageant un peu partout là où le vent me mène. Diplômée d’un master en traduction et d’un bachelor en tourisme, je mets mes compétences linguistiques acquises lors de mes études, mais surtout lors de mes voyages, à la disposition de vos projets.
Les mots n’ont pas la même signification en fonction de leur contexte et de leur auteur. Mon rôle est de traduire, mais aussi de comprendre et de retranscrire l’idée précise qu’a voulu exprimer l’auteur des textes, en saisissant les nuances linguistiques et l’idée transmise derrière chaque phrase.
Thématique, technicité, style d’écriture, registre de langue, client ou encore délais requis… Nombreuses sont les adaptabilités auxquels j’ai appris à m’adapter au fil des différentes traductions effectuées. Mon objectif est de formuler votre projet de manière à ce qu’il semble spécialement conçu pour le marché francophone, dans vos délais de livraison.
La communication est la clé de toute collaboration réussie. Mon rôle est de vous fournir un travail de haute qualité, il m’est donc indispensable d’entretenir une relation de confiance mutuelle avec mes clients, pour une expérience des plus agréables.